Translating Myself and Others / Jhumpa Lahiri.

By: Lahiri, Jhumpa [author.]
Material type: TextTextLanguage: English Publisher: Princeton, NJ : Princeton University Press, [2022]Copyright date: ©2022Description: 1 online resource (208 p.)Content type: text Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9780691238609Subject(s): Self-translation | Translating and interpreting | Translators -- United States -- 21st century -- Biography | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting | Adjective | Adverb | Aestheticism | Afterword | Anaphora (rhetoric) | Anatole Broyard | Ancient Greek | Annotation | Antonio Gramsci | Audiobook | Author | Awareness | Between the Acts | Catullus | Close reading | Clothing | Communication | Contraction (grammar) | Cultural diversity | Cultural translation | Depiction | Dictionary | Discernment | Editing | Edition (book) | Elena Ferrante | Emoticon | Essay | Fiction | First Things | Grammar | Hairstyle | Headline | Idiom | Imagism | Implementation | Interpreter of Maladies | Intertextuality | Italo Calvino | Jhumpa Lahiri | Jorge Luis Borges | Kate Lechmere | Lament | Language | Latin poetry | Lecture | Lingua (journal) | Lingua (play) | Linguistics | Listening | Literature | Metaphor | Mneme | Monologue | Note (typography) | Noun | Novelist | Observation | Orbe | Osbert Sitwell | Parody | Paul Muldoon | Philosophy | Poetry | Precedent | Preposition and postposition | Processing (programming language) | Pronunciation | Proofreading | Prose | Proverb | Publication | Publishing | Reading (process) | Recipe | Repetition (rhetorical device) | Romance languages | Satire | Self-translation | Semiotics | Sensibility | Sincerity | Storytelling | Subjectivity | Subjunctive mood | Suggestion | Supplement (publishing) | Temporality | The Other Hand | The Translator | The Various | Thought | Translation | Transliteration | Treatise | Understanding | Verb | Writer | Writing | Wyndham LewisDDC classification: 418/.02092 LOC classification: P306.92.L34Other classification: IB 1499 Online resources: Click here to access online | Click here to access online | Cover
Contents:
Frontmatter -- Contents -- Introduction -- 1 Why Italian? -- 2 Containers: Introduction to Ties by Domenico Starnone -- 3 Juxtaposition: Introduction to Trick by Domenico Starnone -- 4 In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation -- 5 An Ode to the Mighty Optative: Notes of a Would-be Translator -- 6 Where I Find Myself: On Self-Translation -- 7 Substitution: Afterword to Trust by Domenico Starnone -- 8 Traduzione (stra)ordinaria/ (Extra)ordinary translation: On Gramsci -- 9 Lingua / Language -- 10 Calvino Abroad -- (Afterword) Translating Transformation -- Acknowledgments -- Notes on the Essays -- Appendix: Two Essays in Italian -- Selected Bibliography -- Index
Title is part of eBook package:DeG eBookTitle is part of eBook package:DeG eBookTitle is part of eBook package:DeG eBookTitle is part of eBook package:DeG eBookTitle is part of eBook package:DeG eBookSummary: Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Frontmatter -- Contents -- Introduction -- 1 Why Italian? -- 2 Containers: Introduction to Ties by Domenico Starnone -- 3 Juxtaposition: Introduction to Trick by Domenico Starnone -- 4 In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation -- 5 An Ode to the Mighty Optative: Notes of a Would-be Translator -- 6 Where I Find Myself: On Self-Translation -- 7 Substitution: Afterword to Trust by Domenico Starnone -- 8 Traduzione (stra)ordinaria/ (Extra)ordinary translation: On Gramsci -- 9 Lingua / Language -- 10 Calvino Abroad -- (Afterword) Translating Transformation -- Acknowledgments -- Notes on the Essays -- Appendix: Two Essays in Italian -- Selected Bibliography -- Index

restricted access online access with authorization star

http://purl.org/coar/access_right/c_16ec

Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)

There are no comments on this title.

to post a comment.
Supported by Central Library, NIT Hamirpur
Powered by KOHA